Marius Horn Molaug: Máilmmi vearrámus riegádanbeaivi

Nordsamisk oversettelse av Molaugs Verdens verste bursdag (2016).

Radarparet Kent og Ruben er tilbake. Ruben fyller år og planlegger å arrangere en bursdagsfest. Utfordringen blir å få folk til å komme, og spesielt jentene i klassen. Derfor må Ruben og Kent sørge for å bli populære på en, to, tre, men som vanlig går ikke alt helt som planlagt. Humor for mellomtrinnet.

Oversatt til nordsamisk av Lill Hege Anti.

ISBN: 978-82-05-49304-9. Davvi girji, 2022. 81 s. Innb. 249.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen).

Kirste Paltto: Ellá ja Milot Váimmosvári siiddas

Ellá og Milot er 9 år. De bor i Njurguleahki, under et stort fjell, hvor det bor mange barn. Det er kun Ellá og Milot som liker å ferdes i naturen av barna. En sankthansaften klatrer de opp på fjellet som kalles for Váimmosvárrái Alla Bákti for å se sola som stiger opp. Når de holder på å steke pølser, så dukker det opp en kvinne med 2 barn foran fjellet.

Kvinnen og barna er kommet for å feire sommersolvervet. Sankthansaften er en helligdag i Váimmosvári siida. Ellá og Milot får vite at fjellet ikke kun kalles for Alla Bákti, men også for Garjjábákti.

En dag når Ellá og Milot får bli med bestefar for å fiske forsvinner de bak Albbasgorži …

Fortelling på nordsamisk for småskole og mellomtrinn. Illustrert av Sunná Gádjá Valkeapää.

Oahpaha mánáide mo sápmelaš lea ovdal oaidnán dán máilmmi (Astrid Helander, 16.11.22, Ávvir)

Ellá ja Milot leaba ovcci jahkásaš mánáguovttos. Sudno ruoktu lea Njurguleagis alla vári vuolde. Njurguleagis leat dievva mánát, muhto dušše Ellá ja Milot liikoba meahcis vánddardit. Muhtun mihcamarija soai gakcuba Váimmosvárrái Alla Bávtti lusa geahččat beaivváža badjáneami. Soai cahkkeheaba dola ja bassigoahtiba márffi, muhto de Alla Bávtti amadáju ovdii iđista nissonolmmoš guvttiin mánáin. Sii čuojahit rumbbu ja juiget.

Nissonolmmoš lea Skierri ja mánáguovttos su mánát Rássi ja Gierral. Sii leat boahtán vári badjel Suhpejávrris basuhit geassejorggáldaga.

Ellá ja Milot oažžuba diehtit, ahte Alla Bákti ii leatge Alla Bákti muhto Garjjábákti. Ja “Ijahis idja“ lea geasssejorggáldat, stuorra bassi Váimmosvári siiddas.

Ellá ja Milot beassaba ádjáin Suhpejávrái ja doppe soai oahpaba olu. Ja de láhppoba vel Albbasgoržži duohkai…

ISBN: 978-82-329-0493-8. Davvi girji, 2022. 95 s. Innb. 249.- (kan kjøpes gjennom Gavpi og Biblioteksentralen)

Irene Larsen: Measta heasta – ja muhtin menddo stuorra riidaleamit

Nordsamisk oversettelse av Nesten en hest – og noen altfor store krangler (2022). den er Irene Larsen  sin første bok for barn.

Mamma og pappa krangler ofte om alt rotet i huset.

«Du som er så mye hjemme, må kunne klare å få gjort mer enn bare å fylle vaskemaskinen med klær!» sier mamma surt. «Jeg har ikke ferie når jeg er hjemme. Forstår du ikke det?» svarer pappa like surt. Så ramser han opp alle bedriftene han fører regnskap for når han sitter inne på kontoret sitt.

Tilde er drittlei av all kranglinga. På skolen får alle beskjed om å være greie mot hverandre. De som krangler må sitte inne på et møterom med kjedelige hvite vegger og prate med kontaktlæreren. Her hjemme kan mamma og pappa krangle uten at noe som helst skjer.

Sammen med venninna Anna pønsker de ut hvordan de kan få stoppet kranglinga.

Illustrert av Sissel Horndal. Magne Ove Varsi har oversatt til nordsamisk. For aldersgruppa 6-13 år.

Áhci guovttos etniin nákkáhaddaba dávjá buot dan moivvi birra mii lea viesus.
«Don gii cadat leat ruovttus gal sihttát sáhtásit bargat eambbo go dusse deavdit biktasiid bassaladdanmasiidnii,» dadjá eadni duskasit. «In mun leat luomus go lean ruovttus. Itgo don ádde dan?» vástida áhcci ovtta duskasit. Ja de logahallá buot fitnodagaid, maid ovddas son girje rehketdoalu cohkkádettiin iezas kantuvrras.

Tilde lea cada dolkan duojázassii gullamis nárrohaddama. Skuvllas leat buohkat dáguhuvvon láhttet smádáhkkásit guhtet guimmiideasetguin. Sii geat nákkáhaddet, saddet cohkkát coahkkinlanjas gos leat suivadis vilges seainnit, ja hálestit gulahallanoahpaheddjiin. Dáppe ruovttus gal oazzuba áhci guovttos etniin nákkáhaddat, iige mihkkege dáhpáhuva.

Ovttas nieidaskihpáriin Annain hutkaba mo galggaseidde bissehit nárrohaddama.

ISBN: 978-82-8263-481-6. ČálliidLágádus, 2022. 125 s. Innb. 285.-(kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen, Adlibris, Haugenbok og Gavpi blant andre)

Irene Larsen: Nesten en hest – og noen altfor store krangler

Irene Larsen har gitt ut sin første bok for barn.

Mamma og pappa krangler ofte om alt rotet i huset.

«Du som er så mye hjemme, må kunne klare å få gjort mer enn bare å fylle vaskemaskinen med klær!» sier mamma surt.

«Jeg har ikke ferie når jeg er hjemme. Forstår du ikke det?» svarer pappa like surt. Så ramser han opp alle bedriftene han fører regnskap for når han sitter inne på kontoret sitt.

Tilde er drittlei av all kranglinga. På skolen får alle beskjed om å være greie mot hverandre. De som krangler må sitte inne på et møterom med kjedelige hvite vegger og prate med kontaktlæreren. Her hjemme kan mamma og pappa krangle uten at noe som helst skjer.

Sammen med venninna Anna pønsker de ut hvordan de kan få stoppet kranglinga.

For aldersgruppa 6-13 år. Illustrert av Sissel Horndal. Boka er oversatt til nordsamisk: Measta heasta – ja muhtin menddo stuorra riialeamit.

Ny barnebok: Den handler om to jenter som tar saken i egne hender! (Elin Margrethe Wersland, 27.03.22, Ságat)

ISBN: 978-82-8263-482-3. ČálliidLágádus, 2022. 125 s. Innb. 285.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen, Adlibris, haugenbok og Gavpi)

Jeff Kinney: Čuovâuáivi peivikirje 2 : stuorrâviljâ almaaštâl

Enaresamisk oversettelse av Diary of Wimpy Kid 2 : Rodrick Rules (2017).

Greg, antihelten, er tilbake med en ny dagbok. Denne gang handler det om nye pinlige eventyr han gjorde i sommerferien. Han gjør det han kan for å fortrenge det. Men uheldigvis for Greg, har Rodrick, storebroren, full oversikt over det Greg prøver å kaste et glemselens slør over.

 

Ele váá koijâd, maht Greg Heffley kesiluámu moonâi! Sun ij haalijd muštâliđ tast maiden. Greg lii masa moovtâ škoovlâ älgimist : kavhâdis kesiluámu lii vijmâg-uv nuuhâm… Eromâšávt oovtâ ääši uážuččij Greg mielâst vájáldittiđ aaibâs ollásávt. Tot lii väivi, ko stuorrâviljâ Rodrick tiätá, et mii lii tábáhtum. Sun lii Greg mielâst uáli kierdâmettum. Peivikirje čälimist láá jieijâs vaarah…

Oversatt til enaresamisk av Fabrizio Brecciaroli.

ISBN: 978-952-7477-00-7. Anarâškielâ servi ry.  2022. 218 s. Innb.  Kan bestilles via Duodjishop.fi.

Jeff Kinney: Čuovãuáivi peivikirje

Enaresamisk oversettelse av Diary of a Wimpy Kid (2007). 

Greg skriver dagbok for alle sine fremtidige fans, han må bare takle mellomstadiet først.

Han er ikke særlig populær på skolen, han har selv rangert seg som nr. 52 eller 53 på popularitetsskalaen. Vennene hans er nerdete og ødelegger alle hans sjanser hos det motsatte kjønn. Selvfølgelig er det aldri hans feil når noe går galt. Eller kanskje det bare er trangen til å gjøre utrolig dumme ting fordi det virker lurt der og da.

Boka er skrevet som håndskrevne dagboknotater, har episodiske korte kapitler og er humoristisk. Fortelling for mellomtrinnet. Oversatt til enaresamisk av Mikkãl Morottaja.

ISBN: 9789524414265. Sámediggi/Sametinget i Finland. 2020. Innb. Kan kjøpes via Duodjishop.fi.

Dyan Sheldon, Gary Blythe: Sválláj vuolle/Fálláj vuolle

Lulesamisk og pitesamisk oversettelse av The whales’ song/Hvalenes sang (1991).

Vesle Lily hører bestemor fortelle om hvordan hun pleide å sitte på moloen og vente på at de store, vakre hvalene skulle dukke opp. Hun lyttet til hvordan hvalene sang, og så de veldige dyrene boltre seg i havet. Lily er også fascinert av hvalene, og i drømme hører hun dem; sangen og stemmene deres som er som vinden!

Lijná áhkko sunji subttsasav subtsastij: «Dale lij akti», subtsastij, «gå nuorre lij dievva svállájs. Da lidjin stuoraga degu váre, ja ráfálattja degu mánno.» Lijná åhtsålij svállájt gæhttjat. Sån hálijdij daj vuolev gullat. 26 s. Oversetter lulesamisk: Birgit Å. Andersen. Oversetter pitesamisk: Olve Utne.

ISBN: 9788279432074. Báhko forlag. 26 s. Innb. Kan kjøpes via Árran lulesamisk senter.

Jan Chr. Næss , Jens Kristensen: Miehttseielle stádan

Lulesamisk oversettelse av Ville dyr i byen (2016).

På en rusletur i byen kan man møte på mange forskjellige ville dyr. Det kan være rovfugler og byttefugler, gnagere, mårdyr, insekteter og lykkejegere som rev og måke, flygende pattedyr, ørret og mink, for å nevne noen. Fortellingene er både morsomme, skumle og spennende, og har mange illustrasjoner.

Tjabu stáda guovddelin li villda juhtusa ja låtte degu hábaga, mievre, riehpiha ja sákkásjjuhtusa. Dán girjen besa dájt ja muhtem ietjá juhtusijt ja iellijt iejvvit.

Ássjeprosá mánájskåvllåj. Jårggåliddje/Oversetter Nadia Kielatis.

ISBN: 9788279432036. Báhko forlag. 2022. 27 s. Heftet. Kan kjøpes via Árran lulesamisk senter.

Terje Wollmann & Kristoffer Karlsen: Nijlas ja Mággá

Lulesamisk oversettelse av tegneserien Nils & Magga (2020).

Søskenparet Nijlas og Mággá bor i Finnmark. I det første kapittelet er man hjemme hos søskenparet der onkelen forteller historier fra reingjetingen og Nils får «låne» onkels bil til lek. Onkelen, som vanligvis er tøff og uredd, viser nye sider i møte med en liten edderkopp.

Oversatt av Are Tjihkkom og Heidi Andersen.

Oarbbenattja Nijlas ja Mággá årroba Finnmárkon. Dán vuostasj låhkusin de guossidip sunnuv sijdaniska, gånnå äddnuska subtsas ällosujtos, ja Nijlas sujsta bijlav mahkas luojkká. Dábálattjat buosjes ja jálos äddnuska galla sjaddá ietjá lágátjin hievnev iejvvidijn. Tjuorgasrájddo mánájskåvllåj ja gasskadássáj. Biblioteksentralen le tsuojggusav tjállám.

Are Tjihkkom ja Heidi Andersen libá jårggålam.

ISBN: 9788269198584. Vintereik forlag, 2022. 25 s. Heftet. (Kan kjøpes via Biblioteksentralen.)

Grete Haagenrud: Sofie ja Kathrine

Lulesamisk oversettelse av Sofie og Kathrine (1991).

Det er krig i Norge. Sofie (5) og Kathrine (7) bor i Vadsø der leken stadig blir avbrutt av flyalarm og russiske bombefly. Sofie smugler brødskiver til Josef i russefangeleiren. Han synger så pent om Stenka Rasin og skjærer ut små fugler i tre. Søstrene fantaserer om alt de skal gjøre når de blir voksne, bli berømte, bo i Paris eller Rio de Janiero. Sofies yndlingssang er «Lili Marlene». Den synger hun ofte og gjerne, både for de russiske fangene og de tyske soldatene.

Vuonan le doarro. Sofie (5) ja Kathrine (7) årroba Tjáhtjesuollun, gånnå skuolan ja ruossja bávkanisgirdde agev ståhkusav hiejtedij. Sofie suolevuolev buktá vuodjalájbijt ruossjfáŋŋgalejra Josefij. Sån má nåv tjábbát Stenka Rasinas lávllu ja låttåtjijt muoras vuollá. Oappátja ájádallaba gájkav, majt ållessjattugin ájggoba, manen dåbddusin sjaddaba, ja gåktu Parijsan váj Rio de Janeiron årroba. Sofie mielas le Lili Marlene buoremus lávla. Davva álu lávllu, goappátjagá ruossjafáŋgajda, valla aj tyska soldáhtajda.

Jårggåliddje/Oversetter Are Tjihkkom.

ISBN:  9788256027262. Solum, 2022. 125 s. Innb. 299,-. (Kan kjøpes via Biblioteksentralen.)