Rauna Paadar-Leivo: Popo-bearraša fearánat álget

Familien Popovitz har flyktet fra Kola-halvøya der merkelige skapninger forstyrret familien med sin brautende oppførsel. Familien klarer å komme seg over grenseelva til vestsiden i smug, og nå har de bosatt seg ved innsjøen der det er mye røye. De må forandre navnene sine slik at de ikke blir oppdaget. De blir familen Popo og stedet blir hetende Popo-bygda.

Da barna Miko og Riina er på fisketur blir de kjent med jenta Sivi som bor under jorda. Hun forteller at de merkelige skapningene har flyttet til deres område også, men hennes familie vet hvordan de skal jage bort skapningene. Plutselig forsvinner Sivvi under jorda igjen. Miko og Riina forteller ikke om henne til de voksne, fordi de veldig gjerne vil møte henne igjen.

Rauna Padaar-Leivo er fra finske side og har tidligere gitt ut flere bøker for barn på nordsamisk. Nordsamisk tekst. For småtrinn og mellomtrinn.

Popo bearaš lea báhtaran Guoládatnjárggas gos ártegis Guržot muosehuhttet sin alla jienaineaset. Bearaš beassá suoli rádjejoga oarjjabeallái ja ássá Rávdojávregáddái. Sii fertejit rievdadit namaideaset vai eai gávnnahala. Sii šaddet Popo-bearaš ja gili namma Popo-gilli.

Oaggunmátkkis Miko ja Riina oahpásnuvvaba imaš nieiddažii Siivi gii orru balssa siste. Siivi muitala Guržot leat johtán sin báikkiin maid, muhto sii máhttet vuojehit daid eret. Siivi jávkkiha fas balsii. Miko ja Riina eaba muital su birra ollesolbmuide, go soai háliidivččiiga fas oaidnalit suinna.

ISBN: 978-82-329-0121-0. Davvi girji, 2022. 46 s. Innb. 240.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen)

Kirsten Ahlburg: Jïengesne geerehtallame

Sørsamisk oversettelse av Kirsten  Ahlburgs Fanget på isen (2009).

Emile og Jaahke har skolefri og går ned til sjøen i snøværet. Plutselig løsner et isflak og driver av sted med de to guttene. Ingen hører at de roper om hjelp. Hva skal de gjøre?

Emile jïh Jaahke jïenge-bliehkesne gïerehtalleme. Dah guaktah mearoen gåajkoe gabpeldeminie. Dah guaktah viehkien mietie tjåårveminie. Menh ij guhte dejtie govlh. Mejtie sååjhtoe beerkesovvedh?

Oversatt til sørsamisk av Åse Klemensson. For aldersgruppen 10-14 år. Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.

ISBN: 978-82-93403-65-7. Gïelem nasedh, 2022. 58 s. Heftet.

Booby Peers: Orbuláhtorageanta

Nordsamisk oversettelse av Orbulatoragenten (2017), tredje bok i serien om William Wenton.

Da Big Ben plutselig forsvinner, skjønner William at noe er på ferde. Men han aner ikke hva han skal gjøre når Big Ben plutselig dukker opp igjen på Instituttet, krympet til størrelsen av en melkekartong, adressert til ham. Det er åpenbart at det er noen som prøver å fortelle ham noe, men han skjønner ikke hva og hvem det kan være.

Ryktene begynner å gå om at det er selveste Orbulatoragenten som har sendt klokka til William. Og at Big Ben på ingen måte er en vanlig klokke.

Oversatt til nordsamisk av Lill Hege Anti. Nordsamisk tekst. Spenning for mellomtrinnet.

Tidligere bøker i serien: Luridiumsuola (2020) og Kryptálaportála (2021).

Máinnas máilmmi buoremus kodačoavdi birra joatkašuvvá.

Vuos heaitá Big Ben vázzimis. Ja de ihtá imašlaš Orbuláhtorageanta. Manne son háliida Williama ságaide? Ja mii lea rievtti mielde orbuláhtor?

Váralaš čiegusvuođat ja gosii veadjemeahttun kodat doalvvuhit Williama fas váralaš mátkái.

ISBN: 978-82-329-0491-4. Davvi girji, 2022. 192 s. Innb. 262.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen )

Berit Kristine Andersen Guvsám: Nuvtaga

Samene har fra gammelt av brukt materialer fra naturen. Leggskinn har vært brukt til skinnskallesying. Det er ulike måter å sy skinnskaller på.

I denne læreboka på lulesamisk lærer man hvordan velge materiale, tilberede det og hvordan sy tradisjonelle lulesamiske skinnskaller.

Boka er skrevet for elever på videregående skole, men passer også for andre som er interessert i å lære å sy tradisjonelle lulesamiske skinnskaller.

Gitt ut i serien Duodje.

Sáme li dålutjis ávkástallam ábnnaijt luondos. Gábmasijt li aneduvvam nuvtagassán. Juohkka guovlon Sámen li sierralágasj vuoge nuvtagijt goarrot.

Duodjegirjen åhpa gåktu ábnnasijt válljit, merustallat ja dilkkot, ja gåktu goarrot julevsáme árbbedábálasj nuvtagijt.

Duodjegirje l vuostatjin dunji gut la duodjeåhpadusán joarkkaskåvlån, valla aj hiehpá iehtjádijda gudi berusti ja sihti julevsámij árbbedábálásj nuvtagijt goarrot.

ISBN: 978-82-329-0047-3. Davvi girji, 2022. 58 s. Innb. 250.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen)

Religions around the Arctic: Source Criticism and Comparisons

På et seminar avviklet ved universitetet i Bergen i 2018 var lærde fra Danmark, Finland, Norge  og Sverige samlet for å presentere og diskutere forskjellige former for kildekritikk og sammenligninger med eksempler fra Arktis og subarktiske regioner av Eurasia og Nord-Amerika. Et utvalg av foredragene som ble holdt på dette seminaret er nå publisert i dette nummeret.

Håkan Rydving, og Konsta Kaikkonen er redaktører. Engelsk tekst.

At a seminar at the University of Bergen, Norway, in September 2018, scholars from Denmark, Finland, Norway, and Sweden presented and discussed various forms of source criticism and comparison with examples from the Arctic and Sub-Arctic regions of Eurasia and North America. A selection of the papers read at the seminar are published in this volume.

Each of the chapters in the first part compares local phenomena from two or more cultural contexts.

The second part gives examples of different forms of source criticism in the analysis of indigenous Sami religion. The functions of a newly found ritual drum is discussed in relation to contemporary written sources (Dikka Storm & Trude Fonneland), the court proceedings from a witchcraft trial in 1692 is discussed with the help of Gérard Genette’s category ‘voice’ (Liv Helene Willumsen), and a content analysis of an introduction to indigenous Sami religion shows that the editor added text of his own to the original manuscript (Konsta Kaikkonen).

In the third part, the area is widened to other parts of the Arctic. Here, a selection of theoretical perspectives is used to illuminate local empirical material. They give examples of how Native North American bear rituals and sweat bath traditions can be analysed with the help of an ecology of religion model and ritual theories, respectively (Riku Hämäläinen), of how Soviet researchers used the concepts of ‘spirits’ and ‘gods’ when they analysed the world view of the Nganasan (Olle Sundström), and of how representatives of academia have been instrumental in the ‘finding, claiming, and authorizing’ of Sakha religions (Liudmila Nikanorova).

ISBN: 978-91-7635-183-3. Stockholm University Press, 2022. 292 s. Heftet. (kan også kjøpes gjennom Adlibris)/E-pub: 978-91-7635-181-9. PDF: 978-91-7635-180-2

Lena Lindahl: Gáffedorski

Nordsamisk oversettelse av Kaffetorsken (2020).

Tora er 10 år og kan få til hva som helst. Det sier i hvert fall mamma. Tora vil være viktig, like viktig som de voksne. Hvis hun fanger en torsk på over 30 kilo vinner hun heder og ære – og kaffe som er så sterk at den gjør tanken klar som en glassmanet!

Småunger har ikke noe ute på havet å gjøre, sier fiskerne, men Tora fnyser. Når startskuddet går for Lofotfisket, kjemper alle om å dra i land den største torsken. Tora tar lillebåten, og går for selveste kaffetorsken. Men havet er vilt og hindrene mange.

Kaffetorsken handler om å utfordre seg selv og samtidig innse hvor liten man er i møte med naturen. For kan man få til absolutt hva som helst bare man vil det nok?

Illustrert av Endre Skandfer. Oversatt til nordsamisk av Ellen Sara Buljo Eira.

Tora lea logi jahkásaš ja máhttá vaikko maid. Nu dadjá goit eadni. Tora háliida leat ávkkálaš, nugo ollesolbmot. Jus son goddá dorski mii deaddá badjel 30 gilo, de son eámiduvvo – ja gáfe mii lea nu garas ahte nagoda smiehttat. Čivggain gal ii leat earáin meara alde, dadjet guolásteaddjit, muhto Tora gal ii beroš das. Go lofuohtabivdu álge, de de buohkat gilvalit stuorámus dorski goddit. Tora váldá unna fatnasačča ja vuolgá gáffedorski oaggut. Muhto mearra lea márrá ja hehttehusat leat máŋga.

Gáffedorski lea dan birra ahte duostat hástalit iežas, ja seammás dovddastit ahte luonddu fámut leat gievrrat. Sáhttá go nagodit vaikko maid, jus beare doarvái ollu háliida?

ISBN: 978-82-329-0492-1. Davvi girji, 2022. 60 s. Innb. 249.- (Kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen )

Vanja Torkelsson: Åarjelsaemien voedtegh

Lærebok som gir et kort historisk innblikk i temaet tradisjonelle sørsamiske bånd, fra valg av materialer til hvordan flette både kvinne- og mannsbånd.

Boka er skrevet for elever på videregåendetrinn, men passer også for andre som er interessert i å lære å lære å lage sørsamiske bånd. Tekst på sørsamisk.

Gitt ut i serien Duodje.

ISBN: 978-82-329-0137-1. Davvi girji, 2022. 48 s. Innb. 250.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen)

Lillian Urheim: Julevsáme gáptte

Lillian Urheim har laget denne læreboka som gir et kort historisk innblikk i tradisjonelle lulesamiske kofter, og som viser hvordan sy en kvinne- og mannskofte. Den har tema som materialvalg, mønsterlaging og sying steg-for-steg.

Boka er skrevet for elever på videregåendetrinn, men passer også for andre som er interessert i å lære å sy en tradisjonell lulesamisk kofte. Tekst på lulesamisk.

Gitt ut i serien Duodji.

Julevsáme gáphtte duodjegirjen åhpa binnáv nissun- ja álmåj gáphtte birra, man ålov ábnnasijs ja dárbbagijt galga, gåktu skándav hiebadit, vadjat ja goarrot, ja dadnit.

Duodjegirje l vuostatjin dunji gut la duodjeåhpadusán joarkkaskåvlån, valla aj hiehpá iehtjádijda gudi berusti ja sihti julevsámij árbbedábálásj gáphtte goarrot.

978-82-329-0045-9. Davvi girji, 2022. 48 s. Innb. 250.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen )

Arild Torvund Olsen: Gaathoe jïh voerhtje

Sørsamisk oversettelse av Katten og kråka (2021).

Den gangen fjellet eksploderte i et vulkanutbrudd måtte folket flykte fra borgen. Nå leder en trollmann folket tilbake dit. De vet ikke at det har flyttet noe stort og farlig inn i borgen. Det er bare trollmannens katt og kråke som har oppdaget det. Siden trollmannen er ganske udugelig så kan de ikke fortelle det til han. Han bare later som at han skjønner hva de sier. Det blir deres oppgave å redde dagen.

Oversatt til sørsamisk av Helen Blind Brandsfjell. Tegneserie for småskole-/mellomtrinnet. Gitt ut i samarbeid med Trøndelag fylkesbibliotek.

Raavmere jïjtse åålmegem bååstide båarkese tjååve, gustie tjoerin baataridh gosse dållevaerie sjuevkiehti. Eah dah daejrieh mij akt stoerre jïh vaarege lea båarken sïjse jåhteme … ajve raavmeren gaahtoe jïh voerhtje dam vueptiestamme. Mohte eah dah maehtieh dam raavmerasse jiehtedh, juktie dïhte ajve dorjehtalla satne dejtie guarka.

Dellie gaahtoe jïh voerhtje dah mah tjurieh biejjiem beerkedh.

ISBN: 978-82-93254-54-6. Überpress, 2022. 74 s. Innb. 299.- (kan kjøpes gjennom Saemien sïjte og Biblioteksentralen)

Yngve Ryd: Snø – reingjeteren Johan Rassa forteller

Norsk oversettelse av Snö – renskötaren Johan Rassa berättar (2020).

En innføring i snøens natur og kultur. Denne boken har samlet et omfattende materiale om samisk snøkunnskap.

Johan Rassa fra Jokmokk i Nord-Sverige har gjennom et langt liv opparbeidet seg grundig kjennskap til det kalde elementet. Gjennom flere år dokumenterte forfatteren Yngve Ryd Johan Rassas kunnskaper. Resultatet er mer enn 300 ord som omhandler snø og is. Som gammel reingjeter har Rassa et særegent øye for snøens beskaffenhet, noe som kommer til uttrykk i denne boken.

Det finnes 300 samiske ord for snø – inkludert for lyden av skistaver (Ferdinand Wagner Lorenz, 17.02.22, Dagens næringsliv)

ISBN:978-82-8265-586-6. Dreyer forlag, 2022. 329 s. Innb. 349.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen, Adlibris og haugenbok blant andre)