Nordsamisk oversettelse av Familjen Knyckertz och gulddiamanten (2018).
Emil er flink til mye. Han kan nesten telle til tusen og kan flere franske ord. Han kan knyte skolissene selv, bruke vaskemaskinen, peisen og fjernkontrollen til TV-en likeså bra som de voksne. Men, å lyve, det kan han ikke. I denne familien så må man kunne lyve eller være flink til å stjele for å få ros.
Mamma Fia og pappa Kjell planlegger å besøke diamant-utstillingen i hovedstaden. Da må den snille naboen, Pål Isman, komme å lese nattafortellinger for Kriminellen. Som vanlig går det som det pleier da Pål spør Emil hvor foreldrene deres er. Emil forteller sannheten.
Oversatt til nordsamisk av Ánne Kemi. Illustrert av Per Gustavsson. 2. bok i serien om Suolak-Veahka (Familjen Knyckertz). Fortelling for småtrinnet (6-9 år).
ISBN: 978-91-27-17894-6. Natur & Kultur, 2022. 61 s. Innb. 166.- (kan kjøpes gjennom Bibliotekstralen og Adlibris).

Nordsamisk oversettelse av Anders Sparrings
Camilla Tranås Kristiansen fra Helgeland debuterer med denne boka som er et kampskrift for samisk rettferdighet.
Denne boka «Stállobárnne válldu = Stállosønnen gifter seg» er barnebok på lulesamisk med parallelltekst på norsk. Den baserer seg på en stállo-fortelling, men med en moderne vrid.
Det er ikke bare bare å ha barn. Som om det ikke er krevende nok å håndtere seg selv! Hva gjør man med sine egne nevroser og behov når man i tillegg skal dekke avkommets behov og prøve å være et godt forbilde – eller i hvert fall framstå som et?
Leŋges hearggi Sáhčal fatnasa girjjis
Girji čilge obbalaččat maid duodjedoaba sisttisdoallá, mo hábmen laktasa duodjái, ja mo duodji ja hábmen lea ovdánan. Girji čájeha ovdamearkkaid iešgudet guovlluid duodjemálliin ja hábmen surggiin.
Samiske stemmer i skolen er en fagbok hvor formidlere, forskere og lærere fra Sápmi skriver om mangfoldet hos vårt samiske urfolk.
Viđat girji Nilla ja Ádegáhttu ráiddus.
Njealját girji Nilla ja Ádegáhttu ráiddus.