Mejor en marcha que quieto : refranes y proverbios samis

Samiske ordtak, i spansk oversettelse med forklaringer. Boka bygger på den samiske originalen, Jodi lea buoret go oru fra 2003.

Den samiske tittelen, betyr at det er bedre å være på reise enn å holde seg i ro. Noen av ordtakene har mytologisk bakgrunn, en del av dem forteller oss om samenes syn på nordmenn bygd på det en opplevde under koloniseringstida, men de aller fleste representerer kort og godt samenes syn på verden og tilværelsen.

Harald Gaski og Age Solbakk er redaktører. Ángel Díaz de Rada har oversatt til spansk.

Refranes samis hoy probablemente elocuentes. Mejor en marcha que quieto. Refranes y proverbios samis. Título original en Sami: Jođi lea buoret go oru Edición original de Harald Gaski y Aage SolbakkTraducción de Ángel Díaz de Rada.

ISBN:  978-82-8263-407-6. ČálliidLágádus, 2020. 177 s. Heftet. 130.- (kan kjøpes gjennom Biblioteksentralen, Adlibris og gavpi blant andre)

Tijd is een schip dat nooit het anker werpt – Sami spreekwoorden

tijd is een schipNederlandsk oversettelse av Tiden er et skip som ikke kaster anker (2009) som er en samling med samiske ordtak redigert av Harald Gaski. Samlingen kom først ut på nordsamisk i 2003.

På samisk sier en at det er bedre å være på reise enn å holde seg i ro, mens det på norsk heter borte bra, hjemme best. Disse to ordtakene viser tydelig forskjellen mellom tenkemåten i en nomadisk kultur som den samiske og i en bofast kultur som den norske. Noen av ordtakene har mytologisk bakgrunn, mens andre gjenspeiler hvordan samene har betraktet skandinavene som kom nordover for å kolonisere landet.

Boka er også gitt ut i japansk, tysk og engelsk oversettelse.

Deze collectie van Sami spreekwoorden en gezegdes representeert de waarde en de kijk op het leven van een Arctisch inheems volk, dat in de meest noordelijke regionen van Scandinavië woont. De Sami beweren dat het beter is onderweg te zijn dan op één dezelfde plaats te blijven – wat dus het compleet tegenovergestelde is van het Nederlandse spreekwoord: Oost, West , thuis best. Dit spreek-woord demonstreert het verschil in waarde dat eigen is aan de traditioneel nomadische cultuur van de Sami en de vestigende traditionele cultuur van mensen met een baksteen in hun maag.

ISBN: 978-82-82-6330-6-2. ČálliidLágádus, 2018. 168 s. heftet. 130.- (kan kjøpes fra Biblioteksentralen, adlibris og haugenbok blant andre)

Čieža čáppa – Lávlagat. Sátnevádjasat. Hoahkamat. (CD)

Denne CD’en en del av en serie ved samme navn. På CD´en er det både sanger, regler og ordtak. Den er en lydversjon av læremiddelet Čieža čáppa 1 – Lávlagat. Sátnevádjasat. Hoahkamat som kom ut i 2009.

Serien er et læremiddel som er tilpasset barnehage og småskolen. Læremiddelet er utviklet for å fremme språket og øke ordforrådet. Denne serien finnes også på lule- og sørsamisk. CD’en er gratis for barnehager i Norge med samiskopplæring.

Čieža čáppa 1 lávlagat, hoahkamat ja sátnevádjasat jietnabáttis. Gullá Čieža čáppa oahpponeavvoráidui mánáidgárddiid várás. Gávdno maiddái julev- ja máttasámegillii. Nuvttá norgga mánáidgárddiide.

ISBN: 978-82-7374-775-4. Davvi girji, 2010. 1 CD. 198.-

Asbjørg Skåden/Solfrid Fjellaksel Pedersen: Márkku degoat

Boka inneholder faste uttrykk fra markesamisk språk og med norske oversettelser. Illustrert av Solfrid Fjellaksel Pedersen. Sammenligninger er en del av språkets måte å beskrive på. Dego – som… Totalt er det vel 60 sammenligninger, degoer, fra markesamisk språk. Eksempler fra boka: boahtit dego bajánrakti – komme som et lyn, komme fort; borrat dego skire – spise som en sjur (spise lite og plukke i maten).

ISBN: 978-82-91973-39-5. Skániid girjie, 2009. 64 s. 120.- (Kan også bestilles fra Haugenbok)

Tiden er et skip som ikke kaster anker – samiske ordtak i norsk oversettelse med forklaringer

Boka bygger på den samiske originalen Jođi lea buoret go oru fra 2003 hvor Harald Gaski og Aage Solbakk er redaktører. Den samiske tittelen betyr at det er bedre å være på reise enn å holde seg i ro – altså det helt motsatte av det norske «Borte bra, men hjemme best». Ordtaket demonstrerer tydelig de ulike verdiene som lå til grunn i en nomadekultur, som den samiske, og i en mer stasjonær bondekultur, som den tradisjonelt norske.

 Noen av ordtakene har mytologisk bakgrunn, en del av dem forteller oss om samenes syn på nordmenn bygd på det en opplevde under koloniseringstida, men de aller fleste representerer kort og godt samenes syn på verden og tilværelsen. Revidert versjon av den norske utgaven som kom ut i 2004.

 ISBN: 978-82-92044-82-7. ČálliidLágádus, 2009.  163 s. 130.-

Čieža čáppa 1. Lávlagat. Sátnevádjasat.Hoahkamat.

cieza cappaLæremiddel for barnehage som er utviklet for å fremme språket og øke ordforrådet. Læremidlet består av 10 sangkort, 10 kort med ordtak og 10 kort med rim, og regler pakket i en eske. Kortene kan brukes i arbeid med kommunikasjon, språk og tekst. Kortene er illustrert av Lisa Helander og redaktører er Britt Guttorm Gaup, Helena Guttorm, Wenche Nergård og Anna Sparrok. Nordsamisk. Spillet finnes også i lulesamisk versjon (Gietjav tjáppa 1). Læremidlet distribueres gratis barnehagher og grunnskoler.

Mánáidgárdeoahpponeavvu, mii ovddida mánáid giela ja lasiha sátneriggodaga. Oahpponeavvus leat 10 lávlla-, 10 sátnevájas- ja 10 hoahkankoartta seamma skáhpus. Gulahallan, giella ja teaksta leat fágasuorggit maidda dát oahpponeavvu lea jurddašuvvon. Govvat: Lisa Helander. Doaimmaheaddjit: Britt Guttorm Gaup, Helena Guttorm, Wenche Nergård ja Anna Sparrok. Juhkkojuvvo nuvttá manaidgárddiide ja skuvllaide. Davvisámegillii.

ISBN: 978-82-7374-688-7. Davvi girji, 2009. 30 kort/Koartta. Pris/Haddi: 220.- (Kan også bestilles fra haugenbok.no)

Sámi sátnevádjasat

sami_satnevadjasatBoka har 1750 ordtak med forklaringer.  De fleste av ordtakene er hentet fra bøkene til Just Qvigstad (1922), J.A. Friis (1856), Fokstad og Otterbech (1920) og Konrad Nielsen (1926-29, 1979). De tyske og norske forklaringene har bokas redaktør oversatt til samisk. I boka finnes det også ordtak som er blitt fortalt av dagens mennesker. Ordtak eller ordspråk er våre foreldres gamle leveregler som gir uttrykk for levesett, skikker og verdier, og som hører til menneskets mest dyrebare arv. Vi er i ferd med å glemme ordtakene fordi de ikke lenger brukes i dagligspråket. Gjennom denne boka blir vi igjen kjent med dem. Boka har et veldig høvelig register der ordtakene finnes etter tema.

Girjjis leat 1750 sátnevadjasa oktan čilgehusaiguin. Váldooassi sátnevádjasiin lea vižžon Just Qvigstad (1922), J.A. Friis (1856), Fokstad ja Otterbech (1920) ja Konrad Nielsen (1926-29, 1979) girjjiin, ja daid duiskkagiela ja dárogiela čilgehusaid lea girjji doaimmaheaddji jorgalan sámegillii. Dáid lassin leat maiddái dáláš áiggi olbmuid muitalan sátnevádjasat. Sátnevádjasat, sátnebárssat dahje sátneláskkut leat min vánhemiid dološ eallinnjuolggadusat, mat čielggadit eallinvuogi, dábiid ja árvvuid, ja mat gullet olbmo divraseamos árbái. Mii leat vajáldahttigoahtán sátnevádjasiid go eai leat šat geavahusas min beaivválaš gielas. Dán girjji bokte oahpásmuvat fas daidda. Girjjis lea maiddái vuogas ohcu mas sátnevadjasiid gavnnat fáttáid mielde.

ISBN: 978-82-7374-758-7. Davvi girji, 2009. 216 sider. Pris: 280.-